讲座题目:机器翻译的伦理
主讲人:张霄军 博士
爱尔兰都柏林城市大学(Dublin City University)博士后研究员
英国斯特林大学(Universityof Stirling)讲师
时间:2016年5月25日(周三)下午 2:00-4:00
地点:如心楼806
内容简介:随着翻译技术的广泛应用,机器翻译的伦理(Ethics of Machine Translation)问题日益突出。机器翻译的伦理主要是探讨如何认识和约束机器翻译技术发展所带来的社会问题,如机器翻译的误用与滥用问题等。本讲座在“揭密”机器翻译的过程中,主要就机器翻译的“误译”和误用从技术伦理、翻译伦理和商业伦理的角度进行了分析,提出了“机器翻译伦理”新概念。
主讲人简介:张霄军,博士,英国斯特林大学讲师、博士生导师。西安外国语大学“西外学者”特聘专家,北京语言大学高级翻译学院特聘校外合作导师。曾任爱尔兰都柏林城市大学博士后研究员(2013-2016)和英国曼彻斯特大学(Universityof Manchester)访问学者(2010-2011)。研究兴趣为翻译技术与本地化。主持中国国家社科基金项目1项、爱尔兰科学基金(ScienceFoundation of Ireland, SFI)项目1项,参与欧盟“地平线2020(Horizon2020)”科研项目2项、爱尔兰科学基金2项、中国国家社科重大项目3项、中国国家自然科学基金项目2项。出版学术专著《语义组合与机器翻译》、学术译著《统计机器翻译》,主参编教材6部。发表论文近百篇,其中在ComputationalLinguistics(《计算语言学》)、 Machine Translation(《机器翻译》)、AppliedLinguistics(《应用语言学》)、Information Retrieval(《信息检索》)、Language learning & Technology(《语言学习与技术》)、Language in Society(《社会语言》)等国际期刊发表学术论文10篇,在《中国翻译》、《当代语言学》、《语言教学与研究》、《计算机应用研究》、《中文信息学报》等中文知名期刊发表学术论文30余篇,在国际计算语言学会议(ACL)、北美计算语言学与人类语言技术会议(NAACLHLT)、欧洲语言资源与评价会议(LREC)、世界翻译大会(FIT)、亚洲翻译论坛(APTIF)、国际语料库语言学会议(CL)等国际顶级会议发表论文20余篇。担任2016年欧洲语言资源与评价会议(LREC2016)科学委员会成员,是多家国际期刊和国际会议论文匿名审稿人。曾任中国社会科学研究评价中心索引期刊(语言学)匿名评审专家、教育部学位中心学位授予单位抽检学位论文通讯评审专家。在爱尔兰工作期间担任国际语言学奥林匹克竞赛(IOL, International Linguistics Olympiad)爱尔兰赛区(AILO, All Ireland Linguistic Olympiad)指导教师。社会兼职包括国际电气和电子工程师协会(IEEE)会员、国际计算语言学协会(ACL)会员、欧洲机器翻译协会(EAMT)会员、中国中文信息学会会员、陕西省翻译协会理事等。